Guardian of Heaven and Earth
-
New Yogo
Translator's Notes
This may not interest everyone, but with the main series complete and just gaiden and extras left to go, I figured I'd include some of my main observations, pet peeves, and preferences when it comes to the translation of this series. If that holds no interest to you whatsoever, feel free to skip this one and stay tuned for the extras that will be posted on the Discord server. ;)
What I Like to Translate
I tend to like the stuff that's easiest for me to translate: action/violence, scenes where characters are actively interacting with one another and their environment, and scenes of travel. Travel and tracking are fun for me to translate because I used to go hiking with friends all the time before quarantine...traveling in books isn't the same, but it's far better than nothing. I don't struggle much during scenes with lots of action and things going on, so they always feel very vivid and immediate when I start translating them.
I absolutely love deep character moments that reflect either sincere caring or pivotal change: the endings of Traveler of the Void, Return from the Hard Journey, and Traveler of the Blue Road hit particularly hard for me and stayed with me for days after I translated them. They also sucked me in so hard and so fast that I lost the language barrier and felt it just as much in Japanese as I would have if it had originally been written in English.
Perspectives similar to or sympathetic to my own are also easier to
translate: Balsa, Tanda, Chagum, Hugo and Ihan are easier to translate
than Sufar, Adol, Raul or Rasugu.
What I Don't Like to Translate
Political speech is my #1 least favorite thing and is a big part of the reason Shuga is so low on my favorite list of character voices to translate (see below). The imperial family of New Yogo is referred to in god-like terms in somewhat antiquated keigo (敬語, exalted speech) which does not resemble ordinary speech in Japanese at all. Cathy Hirano mentions this stumbling block in her interviews as well. The general strategy used in untangling keigo is to find the verb (動詞), since that tends to indicate the general trend of the sentence. Sentences in keigo tend to be very polite and incredibly vague. You might notice that Chagum struggles to understand what Shuga's getting at sometimes and asks him for clarification; this is one method Uehashi uses to make his meaning clearer.
Social anthropology also tends to fly way over my head, but I've read a lot of Japanese history and historical fiction in Japanese, so I'm able to filter the information presented through that lens. My style in those sections leans harder toward historical than cultural because that's what I know, in both English and Japanese.
Magic and magic weaving also tends to be pretty tough. I'm glad Cathy Hirano did that first and gave me a shared vocabulary to use, because sentences in Japanese don't need subjects to be complete and grammatically correct. Japanese also has no referent for "it, it's", which can make it incredibly difficult for me to tell what it is the author wants me to look at. Magic weaving and Nayugu are written in a high-minded ethereal style that doesn't translate perfectly well into English. There are different "triggers" that characters have before they see Nayugu (Chagum gets splitting head pain, Asra feels like she's been slapped by Noyuk, Surina feels Nayugul in the wind, etc.), but these tend to be individualized and don't form a clear pattern. Magic is mysterious, but English likes specificity. It's a constant tug-of-war between language conventions whenever I translate a magic weaving scene.
Favorite (and Least Favorite) Character Voices
These designations are based on the difficulty of translating the
character and how much I like and respect them. It's a very subjective
list, but in general it's ranked from easiest character for me to
translate to hardest character for me to translate. I've confined the
list to viewpoint characters, otherwise we'd be here all day.
Raul - Raul is actually not difficult to translate in the slightest, but he has no self-awareness and it bothers me a lot. Unlike Rasugu, who owns his role, Raul is a master of self-deception (not unlike Shihana in that regard, anyway). I didn't absolutely hate his sections, but very little about him is revealed in how he thinks and acts.
Translator's Preferences
So, what was my favorite book to translate? That's pretty tough, because the easiest ones weren't always the most rewarding. My list is below.
1. Traveler of the Blue Road
2. Guardian of the God - God's Appearance
3. Traveler of the Void
4. Guardian of the God - Return from the Hard Journey
5. Guardian of Heaven and Earth - Kanbal
6. Guardian of Heaven and Earth - Rota
7. Guardian of Heaven and Earth - New Yogo
Extras
Thanks for staying tuned, everyone! See you for The Wanderer!
No comments:
Post a Comment